-
1 sacar a alguien 20 euros
sacar a alguien 20 eurosjemanden um 20 Euro anpumpen -
2 sacar a alguien a la vergüenza (pública)
sacar a alguien a la vergüenza (pública)}jemanden an den Pranger stellenDiccionario Español-Alemán > sacar a alguien a la vergüenza (pública)
-
3 sacar a alguien de la cama
sacar a alguien de la cama(figurativo) jdn aus dem Bett jagen -
4 sacar a alguien de la cárcel
sacar a alguien de la cárceljemanden aus dem Gefängnis holen -
5 sacar a alguien de madre
sacar a alguien de madrejemanden aus der Fassung bringen -
6 sacar a alguien de pañales
sacar a alguien de pañales(figurativo familiar) jdn aus dem Elend erretten -
7 sacar a alguien de quicio
sacar a alguien de quiciojemanden aus dem Häuschen bringen -
8 sacar a alguien de sus casillas
sacar a alguien de sus casillas(figurativo) jdn aus dem Häuschen bringenDiccionario Español-Alemán > sacar a alguien de sus casillas
-
9 sacar a alguien de un aprieto
sacar a alguien de un aprietojemandem aus der Klemme helfen -
10 sacar a alguien de un apuro
sacar a alguien de un apurojemandem aus der Patsche helfen -
11 sacar a alguien de un atolladero
sacar a alguien de un atolladerojemandem aus der Patsche helfenDiccionario Español-Alemán > sacar a alguien de un atolladero
-
12 sacar a alguien del atolladero/de la pobreza
sacar a alguien del atolladero/de la pobrezajemandem aus der Klemme/aus der Not helfenDiccionario Español-Alemán > sacar a alguien del atolladero/de la pobreza
-
13 sacar
sa'karv1)sacar de — herausnehmen aus, herausholen aus, herausziehen aus
2) ( llevar afuera) herausbringen3)4)sacar fuerzas de flaqueza — (fig) sich aufraffen
5) (fig: aprovechar al máximo) ausschöpfen6) SPORT aufschlagen7)sacar de — (fig) entnehmen aus
8) ( hacer que uno diga o entregue algo) abziehen, abnehmen, entlocken9) ( extraer) herauspressen10) ( excluir) ausschließen, ausnehmen, heraushalten¡Sácame de tu vida! — Halte mich aus deinem Leben heraus!
11) ( quitar) entfernen12) (inventar, producir) herausbringen, herausgebenLa compañía de X de software ha sacado al mercado un nuevo sistema operativo. — Die Softwarefirma X hat ein neues Betriebssystem auf den Markt gebracht.
13) ( desenfundar o desenvainar un arma) herausnehmen, ziehen14)15) ( librarse de una condición) befreien16) (fig)sacar en limpio — klarstellen, ins Reine bringen
17)sacar en claro — klarstellen, ins Reine bringen
verbo transitivo1. [poner fuera] herausnehmen2. [hacer salir de lugar] ausführen3. [ofrecer] hervorholen4. [de situación]sacar adelante [persona] großziehen[negocio] vorwärtsbringen5. [conseguir, obtener] bekommen6. [extraer] auspressen7. [producir, crear] herausbringen8. [exteriorizar] rausholen9. [resolver] lösen10. [deducir, sonsacar] herausbekommensacar en claro o limpio klarstellen11. [atribuir] zuschreiben12. [mostrar] zeigen13. [comprar] lösen14. [aventajar] Vorsprung haben15. [quitar] entfernen16. [ganar] gewinnen————————verbo intransitivo————————sacarse verbo pronominal1. [poner fuera] hervorholen2. [quitarse] ausziehen3. [conseguir, obtener] erhalten4. [extraer] gewinnensacarsacar [sa'kar] <c ⇒ qu>num1num (de un sitio) herausnehmen; (agua) schöpfen; (diente, espada) ziehen; sacar a bailar zum Tanz auffordern; sacar a alguien de la cama (figurativo) jdn aus dem Bett jagen; sacar a alguien de la cárcel jdn aus dem Gefängnis holen; sacar a alguien de quicio jdn aus dem Häuschen bringen; sacar a pasear spazieren führen; ¡sácalo del garaje! hol es aus der Garage!; ¡saca las plantas al balcón! bring die Pflanzen hinaus auf den Balkon!; ¿de dónde lo has sacado? wo hast du es her?; recién sacado del horno frisch gebacken; ¡te voy a sacar los ojos! (figurativo) dir werde ich es noch zeigen!num2num (de una situación) retten; sacar adelante (persona, negocio) vorwärts bringen; (niño) großziehen; (con esfuerzo) durchbringen; sacar a alguien del atolladero/de la pobreza jdm aus der Klemme/aus der Not helfennum3num (solucionar) lösennum5num (entrada) lösennum6num (obtener) erreichen; (premio) gewinnen; (votos) bekommen; (información) entlocken; sacar las consecuencias Schlussfolgerungen ziehen; sacar provecho de algo aus etwas dativo Nutzen ziehen; sacar el gordo das große Los ziehen; no sacar ni para vivir kaum genug zum Leben verdienen; sacar a alguien 20 euros jdn um 20 Euro anpumpen familiarnum7num minería fördernnum8num (aceite, vino) auspressennum9num (parte del cuerpo) herausstreckennum10num (foto) machen; (dibujo) zeichnen; ¡sácame una foto! fotografier mich mal!; el pintor te sacó muy bien der Maler hat dich gut getroffennum11num (mancha) entfernennum12num (producto) herausbringen; (libro) herausgeben; sacar un apodo a alguien sich dativo für jemanden einen Spitznamen ausdenkennum13num (mostrar) zeigen; (desenterrar) ausgraben; sacar en hombros auf die Schultern nehmen; sacar a relucir (peyorativo) wieder aufwärmennum14num (ventaja) mi hermana me sacó dos minutos meine Schwester war zwei Minuten schneller als ichsacarse los zapatos sich dativo die Schuhe ausziehen; se sacó una pestaña del ojo er/sie wischte sich dativo eine Wimper aus dem Auge -
14 sacar de tino a alguien
sacar de tino a alguienjemanden aus der Fassung bringen -
15 sacar la lengua a alguien
sacar la lengua a alguienjemandem die Zunge herausstrecken -
16 sacar provecho de alguien
sacar provecho de alguienjemanden ausnutzen -
17 sacar un apodo a alguien
sacar un apodo a alguiensich dativo für jemanden einen Spitznamen ausdenken -
18 tener que sacar las cosas a alguien con sacacorchos
tener que sacar las cosas a alguien con sacacorchos(familiar) jdm die Worte aus der Nase ziehen müssenDiccionario Español-Alemán > tener que sacar las cosas a alguien con sacacorchos
-
19 casilla
ka'siʎaf1) Hütte f2) (LA)3) ( taquilla) Kasten m, Kästchen n4) ( espacio en blanco en un formulario) Kästchen n, Feld n5) (fig)sacar a alguien de sus casillas — jdn aus dem Häuschen bringen, jdn verrückt machen
6) (fig)salirse uno de sus casillas — aus der Haut fahren, aus dem Häuschen geraten
sustantivo femenino5. (americanismo) [para correspondencia]6. (locución)casillacasilla [ka'siλa]num1num (caseta) Häuschen neutro; sacar a alguien de sus casillas (figurativo) jdn aus dem Häuschen bringen -
20 apuro
a'purom1) Eile f, Bedrängnis f2) (fig: situación) Zwickmühle f, Klemme fsustantivo masculino1. [dificultad] Bedrängnis die3. [vergüenza] Verlegenheit dieapuroapuro [a'puro]num1num (aprieto) Bedrängnis femenino; (dificultad) Schwierigkeit femenino; estar en un apuro in der Patsche sitzen; sacar a alguien de un apuro jdm aus der Patsche helfen; poner en apuro in Verlegenheit bringennum3num (vergüenza) Scham femenino; me da apuro pedirle el dinero es ist mir peinlich ihn/sie um das Geld zu bitten
См. также в других словарях:
sacar a alguien o algo de quicio — Significa lo mismo que sacar a alguien de sus casillas, pero, aplicado a acciones, es llevarlas a extremo o sacarlas de su curso natural. . El es la parte de la puerta o de la ventana sobre la que se encajan las bisagras. Si una de estas falla,… … Diccionario de dichos y refranes
sacar a alguien de sus casillas — Hacer enfadar a alguien hasta tal punto que pierda la paciencia, , y se comporte de forma anormal. . A buen seguro, la locución alude a algún juego de mesa con , es decir, con espacios para las fichas de cada jugador. Puede referirse al ajedrez,… … Diccionario de dichos y refranes
sacar a alguien de sus casillas — ► locución coloquial Alterar, irritar: ■ le sacó de sus casillas con sus injustas reclamaciones … Enciclopedia Universal
sacar a alguien del arroyo — ► locución coloquial Ayudarle a salir de la miseria o de una situación determinada: ■ consiguió sacarla del arroyo … Enciclopedia Universal
sacar — (Quizá del gót. sakan, pleitear). 1. tr. Poner algo fuera del lugar donde estaba encerrado o contenido. 2. Quitar, apartar a alguien o algo del sitio o condición en que se halla. Sacar al niño de la escuela. [m6]Sacar de un apuro. 3. Aprender,… … Diccionario de la lengua española
SACAR — (Del germ. sakan, pleitear.) ► verbo transitivo 1 Poner una cosa fuera del lugar donde estaba metida u oculta: ■ sacó la espada de la funda; saca la vajilla del armario. SINÓNIMO retirar ANTÓNIMO meter 2 Obtener o conseguir una cosa: ■ no sacamos … Enciclopedia Universal
sacar — (Del germ. sakan, pleitear.) ► verbo transitivo 1 Poner una cosa fuera del lugar donde estaba metida u oculta: ■ sacó la espada de la funda; saca la vajilla del armario. SINÓNIMO retirar ANTÓNIMO meter 2 Obtener o conseguir una cosa: ■ no sacamos … Enciclopedia Universal
sacar — v tr (Se conjuga como amar) I. 1 Tomar algo de donde estaba guardado, metido u oculto y ponerlo para que se vea o en otro lugar: sacar los libros de la mochila, sacar dinero de la caja, sacar un pañuelo de la bolsa, sacar la pistola, sacar las… … Español en México
sacar — conseguir; lograr; obtener; cf. ganar, sacar en limpio; ¿y qué sacamos con ir al paro? Después los políticos van a encargarse de negociar para que todo vuelva a estar igual de mal que siempre , ¿y qué sacaste con alegar? Que te echaran del… … Diccionario de chileno actual
sacar la cara por alguien o por algo — confrontar el problema; oponerse abiertamente a la adversidad; hacerse responsable de un problema; cf. sacar pecho, ponerse los pantalones, tomar las riendas, mojarse el poto por alguien, mostrar la cara, dar la cara; tuve que ir a sacar la cara… … Diccionario de chileno actual
sacar adelante a alguien — ► locución coloquial Criar, mantener y educar a una persona hasta que es adulta o se puede desenvolver en la vida: ■ no sé cómo consigue sacar adelante a sus seis hijos con su sueldo … Enciclopedia Universal